-
1 С-395
КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть (как + NP Invar adv (intensif) or modif) (to be, turn) very pale: (as) pale as death deathly pale (as) white (pale) as a sheet (as) pale (white) as a ghost.«Знаешь, что случилось?» - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною они были бледны как смерть. «Что?» - «Вулич убит» (Лермонтов 1). Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus, they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).«...Он хочет увезти губернаторскую дочку»... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3).... Не wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d). -
2 как смерть
• КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть[ как + NP; Invar; adv (intensif) or modif]=====⇒ (to be, turn) very pale:- deathly pale;- (as) pale (white) as a ghost.♦ "Знаешь, что случилось?" - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною; они были бледны как смерть. "Что?" - "Вулич убит" (Лермонтов 1). "Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus; they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).♦ "...Он хочет увезти губернаторскую дочку"... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3). ".. He wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > как смерть
-
3 П-313
КАК ПОЛОТНО (СКАТЕРТЬ) бледный, белый, побледнеть (как + NP these forms only modif or adv (intensif)) (to be, turn) very (pale): (as) white (pale) as a sheet.Мал ob, бледный как полотно, сделал отчаянное усилие овладеть шумом и не мог студенты вскочили на лавки (Герцен 1). Malov, white as a sheet, made a desperate effort to control the uproar but could not, the students jumped on to the benches (1a).Борисов сел. Шевчук продолжал стоять бледный как полотно (Войнович 4). Borisov sat down. Shevchuk continued to stand, pale as a sheet (4a). -
4 как полотно
• КАК ПОЛОТНО ( СКАТЕРТЬ) бледный, белый, побледнеть[ как + NP; these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ (to be, turn) very (pale):- (as) white (pale) as a sheet.♦ Малов, бледный как полотно, сделал отчаянное усилие овладеть шумом и не мог; студенты вскочили на лавки (Герцен 1). Malov, white as a sheet, made a desperate effort to control the uproar but could not; the students jumped on to the benches (1a).♦ Борисов сел. Шевчук продолжал стоять бледный как полотно (Войнович 4). Borisov sat down. Shevchuk continued to stand, pale as a sheet (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как полотно
-
5 как скатерть
• КАК ПОЛОТНО (СКАТЕРТЬ) бледный, белый, побледнеть[ как + NP; these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ (to be, turn) very (pale):- (as) white (pale) as a sheet.♦ Малов, бледный как полотно, сделал отчаянное усилие овладеть шумом и не мог; студенты вскочили на лавки (Герцен 1). Malov, white as a sheet, made a desperate effort to control the uproar but could not; the students jumped on to the benches (1a).♦ Борисов сел. Шевчук продолжал стоять бледный как полотно (Войнович 4). Borisov sat down. Shevchuk continued to stand, pale as a sheet (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как скатерть
-
6 бледный
pale, pallid; ( от утомления) wan; (перен.) insipid, colourlessбледный как полотно — white as a sheet, pale as a ghost
бледная немочь мед. — chlorosis, greensickness
-
7 Л-84
ЛИЦА НЕТ на ком coll VP subj. /gcn pres or past) s.o. has become very pale, the expression on s.o. 's face has changed ( usu. from extreme anxiety, fear etc): на X-e лица нет — X looks awful (terrible, ghastly, terribly upset etc) X is (as) pale (white) as a ghost X is (as) white as a sheet X is (as) pale as death X doesn't look himself X looks like death warmed over ( usu. as a result of extreme fatigue) X looks washed-out.(Косых:) Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов 4). (К.:) Doctor, why are you so pale today? You look awful (4a). (K.:) Why so pale today, Doctor? You look ghastly (4b)....Лица на нём нет, сильно болен... (Солженицын 2)....He looked terrible, he was very ill... (2a).Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (Булгаков 9). It was said that Nikanor Ivanovich was pale as a ghost, that he swayed like a drunkard, and mumbled something indistinct (9a).И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» -воскликнул Лёва... (Битов 2). Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано... А потом отоспись - на тебе лица нет» (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions....And then get some sleep, you look washed-out" (1a). -
8 лица нет
• ЛИЦА НЕТ на ком coll[VPsubj/ gen; pres or past]=====⇒ s.o. has become very pale, the expression on s.o.'s face has changed (usu. from extreme anxiety, fear etc):- [usu. as a result of extreme fatigue] X looks washed-out.♦ [Косых:] Доктор, что это вы сегодня такой бледный? На вас лица нет (Чехов 4). [К.:] Doctor, why are you so pale today? You look awful (4a). [K.:] Why so pale today, Doctor? You look ghastly (4b).♦...Лица на нём нет, сильно болен... (Солженицын 2)....He looked terrible, he was very ill... (2a).♦ Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (Булгаков 9). It was said that Nikanor Ivanovich was pale as a ghost, that he swayed like a drunkard, and mumbled something indistinct (9a).♦ И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано... А потом отоспись - на тебе лица нет" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions....And then get some sleep, you look washed-out" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лица нет
-
9 бледный
1) ( без румянца) pale, pallidбле́дный как полотно́ — white as a sheet; pale as a ghost
2) ( невыразительный) pallid, insipid, colourlessбле́дный расска́з — insipid story
бле́дное подо́бие (рд.) — a pale image (of)
••бле́дная не́мочь мед. уст. — chlorosis, greensickness
-
10 бледный как полотно
General subject: as pale as a ghost, cream faced, cream-faced, pale as ashes, white as a sheetУниверсальный русско-английский словарь > бледный как полотно
-
11 К-396
(НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ (НЕ ОСТАЛОСЬ) у кого БЕЗ КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В ЛИЦЕ (1st var.) PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без) fixed WO (variants with без)) s.o. is or became very pale: у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from Xfc face X was (turned) deathly (ghastly) pale X was (turned) (as) white as a sheet X didn't have a drop of blood in his face.Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед (Пётр) сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не (Grandpa Pyotr) sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a). -
12 без кровинки в лице
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без кровинки в лице
-
13 без кровиночки в лице
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без кровиночки в лице
-
14 кровинки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровинки в лице не осталось
-
15 кровинки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровинки в лице нет
-
16 кровинки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровинки на лице не осталось
-
17 кровинки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровинки на лице нет
-
18 кровиночки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки в лице не осталось
-
19 кровиночки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки в лице нет
-
20 кровиночки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки на лице не осталось
- 1
- 2
См. также в других словарях:
white — [[t](h)wa͟ɪt[/t]] ♦ whiter, whitest, whites 1) COLOUR Something that is white is the colour of snow or milk. to bleed someone white → see bleed He had nice square white teeth... Issa s white beach hat gleamed in the harsh lights … English dictionary
White people — Whites redirects here. For other uses, see White (disambiguation). Race … Wikipedia
white — white1 W1S1 [waıt] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(colour)¦ 2¦(people)¦ 3¦(pale)¦ 4¦(coffee)¦ 5¦(wine)¦ 6 a white Christmas ▬▬▬▬▬▬▬ [: Old English; Origin: hwit] 1.) ¦(COLOUR)¦ having the colour of milk, salt, or snow … Dictionary of contemporary English
white — white1 [ waıt, hwaıt ] adjective *** ▸ 1 of same color as milk ▸ 2 of race with pale skin ▸ 3 pale because sick/upset ▸ 4 about food/drink ▸ 5 completely fair/honest 1. ) something that is white is the same color as milk or snow. If something is… … Usage of the words and phrases in modern English
pale — I noun 1) the pales of a fence Syn: stake, post, pole, picket, upright 2) outside the pale of decency Syn: boundary, confines, bounds, limits • … Thesaurus of popular words
white — Synonyms and related words: American Indian, Amerind, Australian aborigine, Bourbon, Bushman, Caucasian, Chinese white, Indian, Malayan, Mister Charley, Mongolian, Negrillo, Negrito, Negro, Oriental, Red Indian, WASP, achroma, achromasia,… … Moby Thesaurus
white — 1 /waIt/ adjective 1 having the colour of milk, salt or snow: white paint 2 looking pale, because of illness, strong emotion etc: white with anger/fear etc: Her face was white with fear. | white as a sheet (=extremely pale because you are… … Longman dictionary of contemporary English
white — I UK [waɪt] / US / US [hwaɪt] adjective Word forms white : adjective white comparative whiter superlative whitest *** 1) something that is white is the same colour as milk or snow. If something is similar to this colour, you can say that it is a… … English dictionary
White — adj., n., & v. adj. 1 resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible rays; of the colour of milk or fresh snow. 2 approaching such a colour; pale esp. in the face (turned as white as a sheet). 3 less dark than other … Useful english dictionary
white — adj., n., & v. adj. 1 resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible rays; of the colour of milk or fresh snow. 2 approaching such a colour; pale esp. in the face (turned as white as a sheet). 3 less dark than other … Useful english dictionary
sheet — noun 1 large piece of fabric used on a bed ADJECTIVE ▪ clean, crisp, fresh ▪ a pile of clean sheets ▪ crumpled, rumpled (esp. AmE) ▪ … Collocations dictionary